Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, photographs, images an such like. by a “resident alien”, who may have landed on US land from a far-away globe also known as “Germany”.

Word-of the month: Liebeskummer

A mixture of Liebe (like) and Kummer (despair, sadness) that refers to the state of mind of men and women whoever love life just isn’t supposed better, especially the sadness felt by jilted devotee.

10 statements:

Hi Ulrich, I think this is certainly an excellent word, and that I cannot think about a counterpart in English. although at once or some other, all, or at least the majority of, of us need must use it. What is the book in regards to? Everyone loves the concept.

The succinct title for the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to convert gracefully–the exact meaning try “Moselle lake Trip as a result of Liebeskummer”. Its a novella, written in the 30s, explaining a visit alongside as well as on the Mosel (Moselle) lake during which the narrator attempts to conquer their Liebeskummer. It contains warm explanations regarding the lake, the communities that line it, together with people who grow drink there–I lived-in one of these brilliant towns once I visited primary school.

Upon rereading passages of it, however, i need to admit your subject is probably the best part associated with guide!

“The Germans must have a phrase for it. Doppelgedanken, possibly: the feeling, when reading, that very own mind is having a baby to your terms as they show up on the webpage. This type of could be the pride that in these unusual cases your ask yourself, a€?How could mcdougal posses understood everything I was thinking?a€?

I believe the offer shows that the customer offers what your web log enjoys over and over shown, your Germans is experts at picking out words that specifically determine reports of attention. Liebeskummer try another instance.

: Thx for pointing this review aside. We recovered the evaluation from your heap of tabloids getting reprocessed (I got misied it a week ago).

Their quotation, generated further persuasive b/c it’s the beginning paragraph with the review, confirms, as you state, that it is very easy to coin latest terminology at that moment in German by hitching along two separate terms (frequently nouns, yet not fundamentally very). Doppelgedanke are an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would comprehend it for the perspective whereby its provided, given they get the allusion towards the well-established DoppelgA¤nger.

I’m in addition, of course, quite definitely taken by the ‘official’ acknowledgment with this capacity for German during the paragraph and astounded that customer thinks that way, that she finds it–apparently–convenient, occasionally, to ‘think in German’.

It really drives me to continue using my word-of-the-month threads https://hookupdates.net/tr/christian-connection-inceleme/. But In addition wanna declare that English offers coinages having no similar in German, and that I may develop a thread quickly dealing with this complementary subject.

Which is a fascinating topic, the English coinages which have no real similar in German. I inquire for a moment see in English–and maybe you will–the variety of phrase I have found therefore delightful in German, those compounds highlighting, most properly, some mindset. Not every one of the German advice do that but a few bring and I also fancy them much better than their particular English competitors, or even equivalents, by way of example, fraidy-cat versus Angsthase. I do wish you can expect to continue together with your keywords from the thirty days. I must say I delight in them.

The standard examples of English words w/o real equivalent in German is “reasonable play” and “typical sense”–they were used like this in German long before the existing tsunami of English words began to struck German, which include phrase that there is no need anyway, like “game”, whoever connotations have no way unlike compared to German Spiel. In adolescent speak, using the internet, marketing and advertising etc German presents itself now as a combination of German and English. I will be, indeed, enthusiastic about seeing just how this will pan call at the end–i.e. if this will strike over as a fad or could have a lasting affect German, e.g. considerably increase the language. My personal guess could be the latter can happen.

The upshot is that if i wish to starting a bond on English terminology with no real cognates in German, the problem is created more complicated from this state of affairs. Nevertheless, I’m beginning a page in which I gather candidate phrases–I need undoubtedly a lot more than “reasonable gamble” and “good sense”.

Breathtaking word, Liebeskummer, and there is a Dutch counterpart, liefdesverdriet. It is remarkable that there’s no English keyword for this. It occurs often that i am wanting to translate an English term into Dutch, so there just is no correct word. I’ll don’t forget to inform you, Ulrich.

Add Comment

Subscribe to Newsletter

If you don’t love the service, cancel without any fees or penalties.

We do not spam we just forget about your mail id.

TezNet networks is not only an internet-service providing company, but a corporation that aims to grow, modify and strive in a cut throat competition. Our success story is engraved under the shadow of our passion and desire to lead a best IT team in the country.